公告版位

部落格已移往此處囉http://cmu17.com/

如果對好書介紹中的書有興趣,可以留言問問我,會有讓您意想不到的收獲哦 ^^

Berlin - Take My Breath Away

  偶然在報紙上看到今年國中基測的相關新聞,考選部公佈的一則獲得滿分的作文,內容描寫一個從事版畫畫家的父親。首先先讚嘆現在國中生的文筆還真不賴,這樣的作文我想我現在也不一定寫的出來,想必該學生一定看了很多書籍文章,才有如此的文筆。不過我今天不談作文,我要談的是畫家。


  小時候有一段時間曾以為自己未來會成為一個畫家,那是在「呀呀學畫」的童年時光,一個小學生拎著一個畫板、一套畫具,穿梭在田野溝渠邊,尋找樹木、花草、古厝的畫面,至今仍偶爾出現在我的夢中。因為這個緣份我也漸漸認識了一些著名的畫家,最令我印象深刻的莫過於梵谷Vincent(文生)了。那時不太了解梵谷的作品偉大之處,只因他的故事實在讓人印象深刻:自己把自己的耳朵割下來,太驚人了!
  長大後聽到這首歌,受到歌詞的影響漸漸去體會梵谷作品的深度,有了更新更深刻的感覺。雖然我仍不太懂這位偉大的畫家活著時究竟有多大的痛苦,但是他的作品給人一種莫名的熱情,這種矛盾的靈魂與軀殼的關係,跟我還頗為相似的。

音樂撥放

--------------------------------------------------------

Vincent(文生)
 

Starry, starry night
繁星點點的夜裡
Paint your palette blue and gray
調色盤上只有藍與灰
Look out on a summer's day
在夏日裡出外探訪
With eyes that know the darkness in my soul
用你那洞悉我靈魂幽暗處的雙眼
Shadows on the hills
山丘上的陰影
Sketch the trees and daffodils
描繪出樹與水仙花
Catch the breeze and the winter chills
捕捉微風與冬天的冷冽
In colors on the snowy linen land
用那如雪地裡亞麻般的色彩

Now I understand what you tried to say to me
如今我才明白,你想說的是什麼
How you suffered for your sanity
當你清醒時你有多麼痛苦
How you tried to set them free
你努力的想讓它們得到解脫
They would not listen, they did not know how
但他們卻不理會,也不知該如何做
Perhaps, they'll listen now
也許,今後他們將會明瞭

Starry, starry night
繁星點點的夜裡
Flaming flowers that brightly blaze
火紅的花朵燦爛的燃燒著
Swirling clouds in violet haze
漩渦似的雲飄在紫羅蘭色的霧裡
Reflect in Vincent's eyes of china blue
*照在文生湛藍的眼瞳裡
Colors changing hue
色彩變化萬千
Morning fields of amber grain
清晨的田園裡琥珀色的農作物
Weathered faces lined in pain
佈滿風霜的臉羅列著痛苦
Are soothed beneath the artist's loving hand
在藝術家憐愛的手下得到撫慰

Now I understand what you tried to say to me
如今我才明白,你想說的是什麼
How you suffered for your sanity
當你清醒時你有多麼痛苦
And how you tried to set them free
你努力的想讓它們得到解脫
They would not listen, they did not know how
但他們卻不理會,也不知該怎麼做
Perhaps, they'll listen now
也許,現在他們知道了
For they could not love you
因為當初他們無法愛你
And still your love was true
但你的愛依然真實
And when no hope was left inside
當燦爛的星空裡
on that starry, starry night
不存一絲希望
You took your life as lovers often do
你像許多戀人一樣,結束了自己的生命
But I could have told you, Vincent
但願我能告訴你,文生
This world was never meant for one as beautiful as you
這個世界根本配不上一個美好如你的人

Starry, starry night
繁星點點的夜裡
Portraits hung in empty hall
一幅幅的肖像懸掛在空盪盪的大廳裡
Frameless heads on nameless walls
無鑲框的臉倚靠在寂然的牆上
With eyes that watch the world and can't forget
配上一雙看遍世事且永不遺忘的雙眼
Like the strangers that you've met
就像你曾遇見的陌生人
The ragged man in ragged clothes
那些衣衫襤褸的人們
The silver thorn of bloody rose
也像血紅的玫瑰上銀色的刺
Lie crushed and broken on the virgin snow
斷裂並靜臥在初下的雪上

Now I think I know what you tried to say to me
我想我已明白,你想說的是什麼
How you suffered for your sanity
當你清醒時你有多麼痛苦
Then how you tried to set them free
你努力的想讓它們得到解脫
They would not listen, they're not listening still
但他們卻不理會,現在依然如此
Perhaps, they never will...
也許,他們永遠不會……
創作者介紹
創作者 cmu17 的頭像
cmu17

禮叔素問.中醫與生活.cmu17.com

cmu17 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 呆呆的阿嬸
  • 沒想到您棋、琴、書、畫樣樣精通,
    體能也很強,
    您………這麼完美幹麻?
    叫我這種就算用了十倍、百倍的努力
    還是什麼都不會的人怎麼活?
    還好我…比你愛吃,(但最近有點退化了)
    我…容易神遊、胡思亂想,(這是缺點吧!)
    我…頭髮比你長,(這你就真的辦不到了吧!)
    哈哈哈哈哈……………..
  • 呆呆的阿嬸 還是你比較利害拉,要應付那二個小毛頭,那真不是人幹的工作

    等他們長大,你也就出運了哦

    cmu17 於 2009/08/17 14:08 回覆